FXCG外汇metatrader5平台使用指南在跨文化传播时都应有翻译定名的自主权甲辰龙年到来之际,海表里众地举办应接中邦阴历新年的致贺举动。一个形势让不少人好奇:正在广场墙壁、商家口号、商店贴纸上,“龙”的英文翻译有的操纵单词dragon,又有的用了发音同中文左近的另一个单词loong。
loong典出那里?dragon的译法还能不行用?两者背后有怎么分歧?带着这些题目,新华社记者采访海表里专家和文明传扬使命者,探究“龙”的分歧英文翻译背后有怎么的文明成分。
“正在马可波罗的东方纪行里就有dragon这个词了。”北京外邦语大学英语学院副院长彭萍告诉记者,马可波罗能够从外形上考查以为,中邦筑设上的“龙”跟西方的dragon有必然近似之处。
厥后,英邦宣教士马礼逊编辑出《华英字典》,将“龙”译为dragon。“这本字典影响特地深远,这种译法就正在西方大一面人中央传布并延续至今。”彭萍说。
loong的操纵也由来已久。19世纪初,英邦宣教士马什曼正在其所著的《中邦言法》一书中把“龙”注音为loong,但翻译时还是操纵dragon一词。
叙到西方的龙和中邦龙是否相似,卢森堡大学学者卢卡努尔米奥告诉记者,中邦龙的情景更友爱温柔,而西方的龙众是魔怪情景,“两者昭着是纷歧样的”。英邦着名汉学家弗朗西丝伍德(中文名吴芳思)展现,正在中邦,龙是显贵的标记,情景特地正面,但西方的龙情景则分歧。
身姿俊逸,心爱捉迷藏;可爱热心,能与人共舞。海外插画艺术家米雷把己方画出的中邦龙做成众个动漫视频,分享正在社交媒体上,得回许众海外网友点赞。
米雷说,己方心愿画出的龙具有可爱、兴趣、亲和的情景,让更众海外同伙更好地了解中邦龙的文明内在。
正在挪威,外地公共与中邦龙年生肖“吉利龙”等冰雕作品争相投影;正在法邦,各邦搭客驻足巴黎香榭丽舍大街阅览舞龙舞狮演出;正在匈牙利,人们对唐人街庙会上的“吉利龙”糖画作品特地疼爱跟着中华卓绝古代文明连接走出邦门,越来越众的海外同伙加深了对中邦龙等中邦文明元素的会意。
年过七旬的吴芳思展现,正在她年青时,身边很少人会意中邦阴历新年等中邦古代节日,但目前从伦敦唐人街到外地有名的特拉法尔加广场,城市进行中邦阴历新年的致贺举动,“中邦文明的影响力更强了”。
叙到“龙”的译法,努尔米奥以为可能翻译为loong,由于“西方的dragon一词不行确凿响应中邦文明中龙的寄义”。吴芳思以为,根据目前受众了解和承担水准,可切磋翻译为Chinesedragon(中邦龙)。日前,《牛津英语辞书》收录Chinesedragon为圭臬似义词,正在注解中也参加了“龙”正在中邦文明中的正面寄义。
彭萍展现,这些形势申明中邦文明已传扬得特地平常。叙到翻译题目,彭萍以为loong是一个更优选拔,由于loong更情景,并且有例可循。
莫斯科大学亚非学院副教诲玛丽亚谢梅纽克说:“每一个邦度,每一种文明,正在跨文明传扬时都应有翻译命名的自决权。”
2月3日,南平安洋邦度斐济发行中邦阴历龙年生肖邮票,发行举动现场众处标识着loong的字样。斐济总统卡托尼韦雷正在给中邦群众送上新春祝愿时,也将龙年称为“theyearofloong”。
“loong正在斐济曾经有了必然的影响力。”斐济中邦文明中央主任韩小燕展现,他们从这一翻译入手,促使文明传扬。
彭萍说,笃信异日会有更众的中邦文明观点通过逼近原意原音的译名传扬。(参加记者:王沛、杜鹃、刘宇轩、郭鑫惠、孟菁、张百慧)